Direkt zum Seiteninhalt springen

Fehldrucke in der »DDR-Revue« und der »Puente«

1. August 1973
Information Nr. 742/73 über Fehldrucke in der »DDR-Revue« – englischsprachige Ausgabe – und in der für Lateinamerika bestimmten Zeitschrift »Puente«

In der englischsprachigen Ausgabe der »DDR-Revue«1 Nr. 7/73, Seite 15, 2. Spalte, ist innerhalb des Artikels »Was sind die Motive unserer Taten?« folgende Passage enthalten:2

»An erster Stelle stehen die Erfahrungen der deutschen Kommunisten im Kampf gegen (von) proletarischen Internationalismus.«

Der in der deutschsprachigen Aussage enthaltene richtige Text lautet:

»Erstens die Kampferfahrungen der deutschen Kommunisten. Sie hatten als erste und am deutlichsten den Hitlerfaschismus als Instrument der raubgierigsten deutschen Monopole gekennzeichnet …«

Die vom MfS geführten Untersuchungen zur Aufklärung der Ursachen für diesen fehlerhaften Textdruck in der englischsprachigen Ausgabe ergaben Folgendes:

Der ursprünglich für diesen Teil der Zeitschrift vorgesehene Artikel wurde aus außenpolitischen Gründen zurückgezogen und dafür der o. g. Artikel kurzfristig nachträglich bereitgestellt.

Der verantwortliche Übersetzer und Endredakteur Douglas Sharp,3 geboren [Tag, Monat] 1925 in Charlton-Greenwich, wohnhaft Bannewitz, [Kreis] Freital, [Straße, Nr.], Übersetzer im Verlag »Zeit im Bild« Dresden,4 übergab die Übersetzung verspätet an die Druckerei des Grafischen Großbetriebes »Völkerfreundschaft« Dresden.5

Als Urlaubsvertreterin für den Redakteur Sharp korrigierte die Endredakteurin Dorothy Jaeschke,6 geboren [Tag, Monat] 1920 in London, wohnhaft Dresden, [Straße, Nr.], Endredakteur im Verlag »Zeit im Bild« Dresden, Mitglied der SED, den genannten Artikel.7 Während des Korrekturlesens ergab sich die Notwendigkeit der Streichung eines Satzes.

Auf der Grundlage der Angaben zur Streichung nahm die Setzerin der Druckerei [Name 1, Vorname], geboren [Tag, Monat] 1950, wohnhaft Dresden, [Straße, Nr.], Setzerin im Grafischen Großbetrieb »Völkerfreundschaft«, Mitglied der FDJ, eine Korrektur in der betreffenden Spalte des Drucksatzes vor. In der Annahme, dass der Text in der rechten Nebenspalte weitergeführt wird, übernahm sie die folgenden Zeilen aus dieser rechten Nebenspalte. Da die Setzerin [Name 1] jedoch der englischen Sprache unkundig ist, erkannte sie nicht, dass die betreffende Artikelspalte unterhalb der in der Seitenmitte grafisch angezeichneten Überschrift fortgesetzt wurde.

Der zwischenzeitlich aus dem Urlaub zurückgekehrte Übersetzer Sharp hat in Unkenntnis der von der Redakteurin Jaeschke veranlassten Änderungen und ohne den Text des Korrekturabzuges konkret nachgelesen zu haben, den Druck der Zeitschrift freigegeben. Normalerweise hätte nach der erfolgten Veränderung des Satzes in der Setzerei nochmals ein Korrekturabzug angefertigt und der Verlagsredaktion zur Kontrolle vorgelegt werden müssen, was jedoch aus zeitlichen Gründen unterblieb.

Diese Unterlassung und die Verwechslung der [Name 1] führten letztendlich zu dem eingangs erwähnten fehlerhaften Druck in der englischsprachigen Ausgabe.

Die Nachkontrolle des Neusatzes durch den Korrektor Wabst, Hermann8 geboren [Tag, Monat] 1904, wohnhaft Dresden, [Straße, Nr.], Korrektor im Grafischen Großbetrieb »Völkerfreundschaft«, Mitglied der SED, beschränkte sich auf eine Sichtkontrolle.

Da auch Wabst keine Fremdsprache beherrscht, konnte er demzufolge den durch den Neusatz eingefügten Fehler nicht erkennen.

Alle genannten Beteiligten haben in der Vergangenheit stets eine positive Haltung eingenommen und werden als gewissenhafte Kräfte bezeichnet.

Von der Auflagenhöhe (30 000 Stück) konnten nur noch 3 000 von der Auslieferung zurückgehalten werden.

In dem Journal der DDR für lateinamerikanische Länder »Puente« Nr. 7/73 Seite 24, 3. Spalte, Verlag »Zeit im Bild«, Druck Grafischer Großbetrieb »Völkerfreundschaft« sowie der »DDR-Ausgabe Kuba« ist im spanischen Text eine sinnentstellende Passage enthalten.9

Statt der richtigen Wortfolge:

Internationaler Schriftstellerkongress gegen Krieg und Faschismus …

heißt es in der Zeile

… gegen Frieden und Faschismus …

Die Überprüfungen ergaben, dass die Übersetzerin [Name 2, Vorname], geboren [Tag, Monat] 1928 in Madrid, wohnhaft Dresden, [Straße, Nr.], einen Übersetzungsfehler beging. Auch der verantwortliche Endredakteur [Name 3, Vorname], geboren [Tag, Monat] 1926 in Havanna, wohnhaft Dresden, [Straße, Nr.], bemerkte den Übersetzungsfehler nicht, sodass der fehlerhafte Druck erfolgen konnte.

Die Genannten sind langjährige erfahrene Mitarbeiter im Verlag. Sie haben in der Vergangenheit stets ihre politische und fachliche Zuverlässigkeit bewiesen.

Nach den bisherigen Untersuchungsergebnissen liegt trotz des subjektiven Versagens der Genannten keine politisch negative Motivation vor.

Etwa 15 000 Stück der »DDR-Ausgabe Kuba« befinden sich zurzeit auf dem Transport mit einem Schiff der DSR der DDR. Es wurden Maßnahmen zur Rückleitung der Schiffssendung eingeleitet.

6 000 Exemplare der Lateinamerika-Ausgabe von »Puente« wurden bereits ausgeliefert.

Vonseiten des Verlagsdirektors wurden entsprechende Maßnahmen zur Auswertung der Vorkommnisse, zur Erhöhung der Verantwortung und Verbesserung der Endkontrolle eingeleitet, um zukünftig derartige Fehlerquellen auszuschließen.

  1. Zum nächsten Dokument Grenzvorkommnis mit sowjetischen Soldaten

    1. August 1973
    Information Nr. 747/73 über ein Vorkommnis im Rahmen der ausgelösten Fahndung nach einem Angehörigen der sowjetischen Streitkräfte in der DDR am 30. Juli 1973

  2. Zum vorherigen Dokument Konferenz der Siebenten-Tags-Adventisten

    1. August 1973
    Information Nr. 740/73 über die Konferenz der Religionsgemeinschaft »Siebenten-Tags-Adventisten« vom 28. Juni 1973 bis 1. Juli 1973 in Friedensau